SEKAI NO OWARI(세카이노오와리) - 天使と悪魔
(텐시토아쿠마 / 천사와 악마)
[가사/해석/독음/듣기]
노래 : 世界の終わり (세카이노오와리)
작사/작곡:深瀬慧 (후카세 사토시)
가사번역:브로콜리마요
「いじめは正義だから
「이지메와 세-기다카라
"괴롭힘은 정의니까
悪をこらしめているんだぞ」
아쿠오 코라시메테이룬다조」
악을 응징하고 있는거야"
そんな風に子供に教えたのは
손나후-니 코도모니 오시에따노와
그런 식으로 아이들에게 가르쳐준건
僕らなんだよ
보쿠라난다요
우리들이야
大人VS大人の
오토나VS오토나노
어른 대 오른의
正解・不正解のバトル
세-카이・후세-카이노 바토루
정답・틀림의 배틀
TVで子供らに教える
테레비데 코도모라니 오시에루
TV에서 아이들에게 가르쳐주는
「ダレが"間違ってるか」
「다레가 마치갓떼루카」
"누가 틀린 것인가"
正義のヒーローは
세-기노 히-로-와
정의의 히어로는
悪党を倒すものだと
아쿠토-오 타오스모노다토
악당을 물리치는 것이라고
子供はTVをみて思う
코토모와 테레비오 미떼오모우
아이는 TV를 보고 생각해
「悪は滅ぼさなきゃね」
「아쿠와 호로보사나캬네」
"악은 없애야지"
もし僕が正しくて君らが間違いなら
모시 보쿠가 타다시쿠테 키미라가 마치가이나라
만약 내가 옳고 너희가 틀렸다면
僕らは戦う運命にあるの?
보쿠라와 타타카우 운메-니 아루노?
우리들은 싸울 운명에 있는거야?
僕らはいつも「答」で戦うけど
보쿠라와 이츠모 「코타에」데 타타카우케도
우리들은 항상 "답"으로 싸우지만
2つあって初めて「答」なんだよ
후타츠앗떼 하지메떼 「코타에」난다요
2개가 있어야 "답"인거야
悪魔と天使の世界で
아쿠마토 텐시노 세카이데
악마와 천사이 세계에서
あちらが正しいとか
아치라가 타다시이토카
저 쪽이 옮다던가
こちらが間違ってるとか解らないんだ
코치라가 마치갓떼루토카 와카라나잉다
이 쪽이 틀렸는지라던가 모르는거야
「悪魔と天使」 僕らが
「아쿠마토 텐시」보쿠라가
"악마와 천사" 우리들이
どちらなのかなんてさ
도치라나노카 난테사
어느 쪽인지 같은건 말야
解るはずもなければ
와카루하즈모나케레바
알 수 있는 것도 아니고
解りたくもない
와카리타쿠모나이
알고 싶지도 않아
正義が支配する最悪な世界では
세-기가 시하이스루 사이아쿠나 세카이데와
정의가 지배하는 최악의 세계에서는
マジョリティーこそが
마죠리티-코노가
다수파야 말로
「正しい」とみんな「間違える」!?
「타다시이」토 민나 「마치가에루」!?
"옳다"와 모두 "틀림"!?
「正義」を生み出した
「세-기」오 우미다시타
"정의"를 만들어낸
神様 聞こえていますか
카미사마 키코에떼이마스카
신이시여 들리나요?
あんなものを生み出したから
안나모노오 우미다시타카라
그런 걸 만들어냈기 때문에
みんな争うんだよ
민나 타타카운다요
다들 싸우는거야
戦うべき「悪」は自分の中にいるんだと
타타카우베키 「아쿠」와 지분노 나카니 이룬다토
싸워야 할 "악"은 자기 자신 안에 있는것이라고
「世界」のせいにしちゃダメだと
「세카이」노 세-니 시챠다메다토
"세상" 탓으로 해서는 안된다고
僕はそう思ったんだ
보쿠와 소-오못딴다
난 그렇게 생각했어
何かを変えるってことは
나니카 카에룻떼코토와
무언가 바꾼다는 것은
自分自身を変えるということと
지분지신오 카에루토이우코토토
자기 자신을 바꾼다는 것과
ほとんど同じなんだよ
호톤도 오나지난다요
거의 같은거야
「僕ら」が変わるってことは
「보쿠라」가 카와룻떼코토와
"우리들"이 바뀐다는 것은
「世界」を変えるということと
「세카이」오 카에루토이우코토토
"세상"을 바꾼다라는 것과
ほとんど同じなんだよ
호톤도 오나지난다요
거의 같은거야
悪魔と天使の世界で
아쿠마토 텐시노 세카이데
악마와 천사이 세계에서
あちらが正しいとか
아치라가 타다시이토카
저 쪽이 옮다던가
こちらが間違ってるとか解らないんだ
코치라가 마치갓떼루토카 와카라나잉다
이 쪽이 틀렸는지라던가 모르는거야
「賛成」と「反対」の間に
「산세-」또 「한타이」노 아이다니
"찬성"과 "반대"의 사이에
「答」が生まれればいい
「코타에」가 우마레레바이이
"답"이 생기기만 하면 돼
正しさを主張するだけじゃ「答」じゃないんだ
타다시사오 슈쵸-스루다케쟈 「코타에」쟈나잉다
옮음만을 주장하는 것 뿐으로는 "답"이 아니야
否定を否定するという僕の最大の矛盾は
히테-오 히테-스루토이우 보쿠노 사이다이노 무쥰와
부정을 부정한다고 하는 나의 최대 모순은
僕の言葉 全てデタラメだってことになんのかな?
보쿠노 코토바 스베테 테타라메닷떼코토니 난노카나?
내 말이 전부 엉터리라고 하는걸까나?
'일본음악 가사번역 > J-POP 가사번역' 카테고리의 다른 글
松田聖子(마츠다 세이코) - 靑い珊瑚礁(아오이 산고쇼우 / 푸른 산호초) [가사/해석/독음/듣기] (0) | 2021.06.23 |
---|---|
一青窈 (히토토 요) - ハナミズキ(하나미즈키 ) [가사/해석/독음/듣기] (0) | 2021.06.21 |
ソニン(소닌) - カレーライスの女(카레-라이스노온나 / 카레라이스의 여자) [가사/해석/독음/듣기] (0) | 2021.06.07 |
あいみょん(아이묭) - いいことしましょ(이이코토 시마쇼 / 좋은 걸 하자) [가사/해석/독음/듣기] (0) | 2021.05.31 |
米津玄師(요네즈 켄시) - Lemon (레몬) [가사/해석/독음/듣기] (2) | 2021.05.25 |