あいみょん(아이묭) -
ナウなヤングにバカウケするのは当たり前だのクラッ歌
(요즘애들에게 먹히는게 당연한 노래)
[가사/해석/독음/듣기]
이 곡에는 한 때 유행했었지만
지금은 잘 쓰이지 않는 말투가 많이 사용되어서
해석하는데 어떻게 의역을 해야할까 고민을 좀 했네요 .. ㅎㅎ
특히 일본의 버블시대에 사용되었던 은어들이 많이 등장해요.
ザギン(자긴→銀座(긴자))이나 ギロッポン(기롯뽕→六本木(롯뽄기)) 등등..ㅎ
제목부터가 「ナウなヤングにバカウケするのは当たり前だのクラッ歌」인데
ナウ(Now)なヤング(Young)に
나우나 양그니
지금의 젊은애들에게
バカウケするのは
바카우케 스루노와
완전 먹히는 것은
当たり前だのクラッ歌
아타리마에다노 쿠랏카
당연하지 크래커
..인데 아타리마에다노 쿠랏카 부분 보고
설마..? 싶었는데..
..이 크래커 이름...
라멘 츠케멘 보쿠이케멘이나..
손나노 칸케네~ 같은 그런 유행어 같은 느낌인가보더라구요.
마치 우리나라 사람들이 "올 때, 메로나" 하는 것 처럼? ㅎㅎ
아무튼 가능한 느낌 살려서 의역하였으니
가사 해석은 느낌상으로 참고만 해주세요 :)
노래 : あいみょん (아이묭)
작사/작곡 : あいみょん (아이묭)
가사번역:브로콜리마요
ザギンで見かけたアベックの
자깅데 미카케타 아벸크노
긴자에서 본 커플
女はパイオツカイデーだったな
온나와 바이오츠카이데-닷따나
여자는 가슴 완전 컸지
リーマン今日もよそよそしい
리-만 쿄-모 요소요소시이
샐러리맨은 오늘도 데면데면
タイミング見計らってドロン
타이밍구 미하카랏떼 도롱
타이밍 재다가 뿅
ギロッポンで久しく合コン
기롯뽕데 히사시쿠 코-콘
롯뽄기에서 간만에 미팅
5人中3人アウトオブ眼中
고닝츄-산닌 아우토 오브 간츄-
5명 중에 3명은 아웃 오브 안중
それに明日も早いもんで
소레니 아시타모 하야이몽데
게다가 내일도 이른 출근
お先にテクシーでアディオス
오사키니 테쿠시-데 아디오스
먼저 뚜벅이로 간다 아디오스
するとまさかのあの女優に
스루또 마사카노 아노 죠유-니
그러자 설마하니 그 여배우
クリソツなちゃんねーロックオン
쿠리소츠나 챵네-롴쿠온
쏙 빼닮은 누나에게 Lock on
「ヘイ彼女 お茶しない?」
「헤이 카노죠, 오챠시나이?」
"어이 아가씨, 차 한잔 안할래?"
声をかけたらキモイと言われた
코에카케타라 키모이또 이와레따
하고 말 걸었더니 징그럽대
アイムソーリーヒゲソーリー
아이무소-리-히게소-리-
아임 쏘리~ 히게 쏘리~(면도기)
この街は
고노마치와
이 거리는
毎日エブリタイム誘惑ばっかさ
마이니치 에부리타이무 유-와쿠밧카사
매일 에브리타임 유혹 뿐이야
この星は
고노호시와
이 별은
いつもナウいを求めて
이츠모 나우이오 모토메떼
항상 쌔삥을 원하고
古きよき言葉たちを
후루키요키 코토바타치오
옛날의 좋은 말들을
忘れてしまうのだろう
와스레떼시마우노다로-
잊어 버리는거겠지
ああ困ったちゃん今日は嫁の
아아 고맛따챵 쿄-와 요메노
아아 곤란한걸 오늘은 아내의
ご機嫌が斜めでチョベリバ
고키겡가 나나메데 쵸베리바
기분이 안 좋아서 짱 very bad
許してちょんまげ悪かった
유루시떼쵼마게 와루캇따
용서해줘잉 미안
ごめんごメンゴしてバイビー
고멘고멘고리떼 바이비-
미안 미안미해서 빠빠이
そんなバナナ
손나바나나
이런 바보
まさか浮気がバレてただなんて
마사카 우와키가 바레떼따다난떼
설마 바람 피운게 들켰다니
おどろ木ももの木さんしょの木
오도로키 모모노키 산쇼노키
놀람 깜짝 깜놀
インド人もびっくりですな
인도진모 빗쿠리데스나
인도사람도 놀라겠어
(광고에서 나온 유행어.. 우리나라고 치면 "뚝배기!!" 같은...)
エッチスケッチワンタッチ
엣치스켓치완탓치
변태 스케치 원 터치
この街は
고노마치와
이 거리는
どこに行ってもカワイコチャンだらけ
도코니잇떼모 카와이코챵다라케
어딜 가도 귀여운 애들만 있고
この星は
고노 호시와
이 별은
増やしすぎてるアイドルを
후야시스기떼루아이도루오
너무 늘리고 있어 아이돌을
おにゃんこには勝てないぞ
오냥코니와 카테나이조
오냥코한테는 못 당하지
聖子ちゃんを知っているのか
세이코쨩오 잇떼이루노카
세이코쨩은 아니?
当たり前だのクラッカー
아타리마에다노 쿠랏카-
당근이지
アッと驚く為五郎
앗또오도로쿠 타메고로-
아! 하고 놀라는 타메고로
モチのロンやったぜベイビー
모치노론 얏타제 베이비-
무 울 론 해냈지 베이비
冗談はよしこちゃん
죠-단와 요시코쨩
농담은 저리 치워
おっとビックリ玉手箱
옷또 빗쿠리 타마테바코
엇! 놀랐네
きしょいキボンヌナンジャラホイ
키쇼이 키본누난쟈라호이
기분 더럽네 바라는 건 뭐니
象が踏んでも壊れない
조-가 훈데모 코와레나이
코끼리가 밟아도 부서지지 않아
ちょっとタンマ
춋또 탄마
잠깐 기둘
トゥギャザーしようぜ
투갸-자-시요-제
Together 하자구
この街は
고노 마치와
이 거리는
ホントにエブリデイ
혼토니 에부리데이
정말로 에브리데이
おニューが産まれる
오뉴-가 우마레루
쌔삥이 태어나
この星の
고노호시노
이 별의
昔は今よりイケイケさ
무카시와 이마요리 이케이케사
옛날엔 지금보다도 쌩쌩했다구
知りたければインターネットで
시리타케레바 인타-넷또데
알고 싶으면 인터넷에서
ジュリアナ東京を見てみなさい
쥬리아나 토-쿄-오 미테미나사이
쥴리아나 도쿄를 봐봐
この街は
고노마치와
이 거리는
毎日エブリタイム誘惑ばっかさ
마이니치 에부리타이무 유-와쿠밧카사
매일 에브리타임 유혹 뿐이야
この星は
고노호시와
이 별은
いつもナウいを求めて
이츠모 나우이오 모토메떼
항상 쌔삥을 원하고
古きよき言葉たちを
후루키요키 코토바타치오
옛날의 좋은 말들을
忘れてしまうのだろう
와스레떼시마우노다로-
잊어 버리는거겠지
忘れないで...
와스레나이데...
잊지마
忘れないでいてくれたらマンモスうれぴー
와스레나이데이떼쿠레타라 만모스우레삐-
잊지 않고 있어 준다면 짱 좋긔
제대로 전달이 안되서 맘엔 안 들지만 힘든 해석이었다...
'일본음악 가사번역 > J-POP 가사번역' 카테고리의 다른 글
아이묭 - 幸せになりたい(행복해지고 싶어) [가사/해석/독음/듣기] (1) | 2021.08.14 |
---|---|
松田聖子(마츠다 세이코) - Rock'n Rouge [가사/해석/독음/듣기] (0) | 2021.08.10 |
마츠다 세이코 - SWEET MEMORIES [가사/해석/독음/듣기] (0) | 2021.08.05 |
あいみょん(아이묭) - 強がりました(강한 척 했어요) [가사/해석/독음/듣기] (0) | 2021.07.29 |
松田聖子(마츠다 세이코) - 赤いスイートピー(붉은 스위트피) [가사/해석/독음/듣기] (0) | 2021.07.25 |